Arduini, Con gli occhi dell’altro. Tradurre
Tradurre è un atto creativo. Tradurre è sentirsi parte di un significato che sta nascendo.
Stefano Arduini è docente di Linguistica all’università LCU di Roma dove dirige il corso di laurea in DAMS. Con Jaca Book ha pubblicato questo volume che, come lui stesso afferma, “si occupa di traduzione e del modo in cui i concetti che hanno determinato la storia culturale dell’Occidente si sono costituiti attraverso di essa. La traduzione è uno degli agenti principali nelle variazioni del significato dei concetti e nel mutamento delle strutture semantiche in cui trovano di volta in volta la loro forma storica“.
Il testo esamina 10 nuclei tematici:
1. L’altro.
2. Confini.
3. Tradurre.
4. Parola.
5. Io sono.
6. Verità.
7. Inganno.
8. Amore.
9. Bellezza.
10. L’intraducibile.
Parlando del confine, ad esempio, Arduini nella sua disamina storica evidenzia che “i confini in origine sono uno spazio di transito nel quale a un certo punto occorre stabilire qual è la parte della soglia a cui appartenere“.
Un testo, dunque, che merita di essere approfondito perché offre molteplici chiavi di lettura per vivere il tempo attuale in modo sensato e denso di valore.
Stefano Arduini, Con gli occhi dell’altro. Tradurre, Milano, Jaca Book, 2020, pp. 205, € 18,00.